custom ad
NewsFebruary 3, 2003

RIGA, Latvia -- Latvia's translator-in-chief sits at his desk leafing through dog-eared French and English dictionaries trying to think of a Latvian word for "ombudsman." As chief terminologist at Latvia's Translation and Terminology Center, Peteris Udris is working to pull the country's language out of its Soviet-era hibernation into the age of free markets, open borders and modern technology...

By J. Michael Lyons, The Associated Press

RIGA, Latvia -- Latvia's translator-in-chief sits at his desk leafing through dog-eared French and English dictionaries trying to think of a Latvian word for "ombudsman."

As chief terminologist at Latvia's Translation and Terminology Center, Peteris Udris is working to pull the country's language out of its Soviet-era hibernation into the age of free markets, open borders and modern technology.

"For 50 years our language lived behind the Iron Curtain, away from English and we had no need to translate words we would never use," he said.

Words like entrepreneur, franchise and bank overdraft.

Translating EU laws

Driving the language's modernization is the nation of 2.5 million people's pending membership in the European Union. Joining the 15-member bloc will cap Latvia's struggle to reorient itself to the West and away from Russia.

But first it has to translate reams of EU laws -- 80,000 pages and counting -- from English and French into Latvian.

The daunting task has translators in Latvia and the two other former Soviet Baltic countries, Estonia and Lithuania, scrambling to update and purify languages diluted by foreign invaders for centuries.

English, piped into Latvians' homes on MTV, CNN and the Internet (or "Datortiklsinternet"), has trumped Russian as the latest threat to the Latvian language.

A ponytailed 34-year-old, Udris taught himself English, German and French as the Soviet Union crumbled in the 1980s. He also dabbles in Swedish and Estonian and recently co-wrote a Latvian language textbook aimed at English speakers called "Do It in Latvian."

So far, he and the center's 57 other linguists and translators have come up with 51,000 new Latvian words.

Each term has to get approval from a government commission and it takes an average of three years for people to begin using it regularly, said the center's director, Marta Jaksona.

The center periodically sends out lists of new words to newspapers, hoping journalists will lead the way in incorporating the words into the Latvian lexicon.

Jaksona sees the center's role as the front line in the battle to save Latvian, which many here had feared would die out during the Soviet period. Latvia was occupied by the Soviet Union during World War II and remained under its control until 1991.

"We're not doing this just to enter the EU," she said. "It's very important to us that our language survives, and that will only happen if we help keep it modern, keep it alive."

Limited use of Russian

Receive Daily Headlines FREESign up today!

Latvia's government passed tough laws limiting the use of Russian on television and radio and linguists spent much of the 1990s replacing Russian words that infiltrated the language. Now they're taking on English.

A few years ago, for example, they invented the word "dators" to replace "komputer," the unofficial word for "computer" used by most Latvians.

Latvians now have words like "lasamatmina" -- or reading toy -- which replaced CD-ROM. An entrepreneur is now called a "uznemejs," or risk taker, instead of just an "entrepreneris."

Often words are devised by combining existing words.

But sometimes Udris rediscovers words -- particularly legal terms -- that fell out of use during the communist era and don't appear in modern Latvian dictionaries.

Most of the language's government and legal words were devised during the country's only other period of independence in its 850-year history -- the 23 years between the two world wars. Before the Soviets, the Germans, Swedes, Poles and Russians took turns ruling Latvia and diluting the language with foreign words.

As Udris thumbs through his aging, yellowed copies of the Latvian Conversation Dictionary, a multiple volume encyclopedia of the Latvian language printed in the 1920s and 1930s, the old words get new life. But even that is limited.

"As you can see it ends with volume T," he said.

The Soviets halted publication of the dictionary before it was completed and just a few copies of those produced still exist. Language scholars hope to complete it and restart publication in coming months.

Fine kettle of fish

Devising new fishing terms has proved a complicated task.

Bordering the Baltic Sea, Latvia's modern fishing industry matured under Soviet rule and the language lacks words for the parts of modern ships, not to mention the names of fish from other parts of Europe.

"Russians were brought in to do most of the fishing during the Soviet days because it was feared Latvians might try to escape on the boats," Udris said.

He sheepishly acknowledges that some "Anglified" words are too entrenched to be pulled out of Latvians' vocabulary.

Latvians, for example, will likely always ask for a "kompactdisk" and pay for it with a "kredit karte," he said.

That also applies to ombudsman. After considering the Latvian word for mediator, a resigned Udris decided to lop off the word man and just settle for "ombuds."

"It's a Swedish word anyway, so that's OK," he said.

Advertisement

Connect with the Southeast Missourian Newsroom:

For corrections to this story or other insights for the editor, click here. To submit a letter to the editor, click here. To learn about the Southeast Missourian’s AI Policy, click here.

Advertisement
Receive Daily Headlines FREESign up today!